مسیر
تعداد بازدید : 25
من مترجم هستم
نویسنده : محمدعلی محمدپور| خبرنگار
هر هفته اینجا، آدمها از حرفههایشان میگویند و حرفهایشان قرار است
به ما کمک کند مسیر آیندهمان را با آگاهی بیشتری انتخاب کنیم.
من کیام؟
رویا پورآذر هستم، متولد 1343 در تهران. حرفهام مترجمی است. در زمینه ترجمه کتاب کار میکنم و هماکنون دبیر ترجمه نشر «اطراف» هستم.
چطور مترجم شدم؟
رشته دانشگاهیام ابتدا فیزیوتراپی بود. مدتی بعد آن را به بیوشیمی تغییر دادم ولی آنها را هم رها کردم و اینبار ادبیات انگلیسی را که خیلی به آن علاقه داشتم، انتخاب کردم. این رشته را تا مقطع کارشناسیارشد پیش رفتم. بعد مدرک کارشناسی ارشد ادبیات نمایشی گرفتم. نهایتا سال 94 دکتری ادبیات انگلیسی را هم تمام کردم. ضمنا همزمان با تحصیلم شروع به کار ترجمه کردم و تاکنون چندین کتاب از جمله یک کتاب در حوزه نوجوان با نام «برای دیدنت میمیرم» که به صورت نامهنگاری است، ترجمه کردهام.
شما چطور میتوانید همکار من شوید؟
نمیخواهم بگویم برای مترجم شدن حتما تحصیلات دانشگاهی در این رشته لازم دارید اما قطعا خیلی کمک خواهدکرد. هرکس با یادگرفتن زبان و تسلط پیدا کردن به زبان فارسی و زبان خارجی مد نظر میتواند وارد کار ترجمه شود اما برای ارائه یک ترجمه خوب، حتما باید تجربه و مهارت لازم را پیدا کنید که با مطالعه و ترجمه کردن زیاد به دست میآید.
مترجم باید چه روحیاتی داشتهباشد؟
مترجمی بیش از هر چیز حوصله و علاقه شدید به بازی کردن با کلمات را میطلبد. باید بدانید که این کار صرفا برگرداندن یک جمله از زبانی به زبان دیگر نیست بلکه انتقال یک مفهوم از یک فرهنگ به فرهنگی دیگر است. یک مترجم خوب باید به هر جملهای که میخواهد ترجمهاش کند، به چشم یک معما نگاه کند. خیلی مهم است که به خود زبان فارسی هم مسلط باشیم، کلمههای متنوعی بلد باشیم و ساختار زبان فارسی را بدانیم.درضمن ترجمه یک کتاب نیاز به تحقیق و کسب اطلاعات مرتبط با موضوع مورد ترجمه هم دارد؛ بهطوریکه یک مترجم ممکن است برای ترجمه یک کتاب مجبور باشد چند کتاب مرتبط بخواند تا بتواند ترجمهای دقیق ارائه دهد.
با تحصیلات و تواناییهای مشابه من، چه کارهای باحال دیگری میتوانید انجام دهید؟
مترجمی میتواند شکلهای مختلفی داشتهباشد؛ از ترجمه همزمان شفاهی مثلا برای تلویزیون گرفته تا مترجمی در تورهای گردشگری، مترجمی در مطبوعات، مترجمی برای زیرنویس فیلمها و دوبله کردنشان و همچنین مترجمی در زمینه کتاب که خود من در آن فعالیت دارم.
کارم را چطور انجام میدهم؟
برای ترجمه یک کتاب اول حتما باید کتاب را کامل بخوانیم. من سعی میکنم کلمههای کلیدی و تخصصی آن را فهرست کنم تا معادل دقیقی برایشان پیدا کنم. در ادامه پاراگراف به پاراگراف جلو میروم. خیلی اوقات در یک متن مدام باید برگردم قبلیها را بخوانم و تغییرشان دهم. ترجمه هم که تمام شود میگذارم مدتی زمان بگذرد و باز دوباره میخوانم و بعضی چیزهای آن را تغییر میدهم تا لحن متن یکدست شود و دقیقترین جملات را نوشتهباشم.
ابزار حرفه ترجمه چیست؟
یک فرهنگ لغت فارسی حتما باید همراهم باشد که از نسخه کامل آن بر روی رایانه استفاده میکنم. همچنین یک فرهنگ لغت انگلیسی به انگلیسی، یک فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی هم لازم دارم. اینترنت هم باید در دسترسم باشد تا بهصورت آنلاین درباره موضوعات تحقیق کنم. اگر متن تخصصی باشد حتما باید متخصص مربوط به آن، با من همراهی کند.
یک مترجم کتاب چقدر درآمد دارد؟
بستگی به میزان فعالیتش دارد. قراردادهایی که با ناشران بسته میشود با توجه به سوابق مترجم و پرفروش یا کمفروش بودن کتاب میتواند متفاوت باشد. بهطور کلی در شرایط این روزهای بازار کتاب، مترجمی کتاب شرایط مالی خوبی ندارد.
شما هم نظراتتان را درباره مطالب جوانه ازطریق شمارههای بالای صفحه به ما بگویید. حتما ابتدای پیامتان بنویسید «برای جوانه» و اسم و سنتان را هم فراموش نکنید.