محوری
تعداد بازدید : 31
ترجمه داستانوار و ساده قرآن برای نوجوانان و جوانان
گفتوگو با روحانی اراکی که 8 سال برای ترجمه خواندنی برترین کتابآسمانی وقت گذاشته و ویرایش چهارم این کتاب به زودی راهی بازار خواهد شد
نویسنده : مجید حسینزاده | خبرنگار
«ترجمه خواندنی قرآن» که خیلی مواقع نام «ملکی» را هم در کنار این عبارت دارد؛ همان ترجمهای است که حجتالاسلام «علی ملکی» روحانی 50 ساله اراکی، 8 سال برای آن وقت گذاشته است. قرآنی که حتی رنگ جلد آن هم سنتشکنی کرده و با انواع رنگهای شاد و جذاب به بازار عرضه شده است. گفتوگویی با وی درباره اهمیت توجه به مفاهیم قرآنی و هدفش از ترجمه روان و ساده قرآن خواهیم داشت.
معنای به روز دین یعنی برنامهزندگی
حجتالاسلام «ملکی» قبل از هر توضیحی درباره مسیری که برای ترجمه خواندنی قرآن طی کرده، میگوید: «قرآن مجید دفترچه راهنمای زندگی ما انسانهاست. معنای به روز دین که ما در همین ترجمه به آن اشاره کردهایم، یعنی برنامه زندگی. خیلیها تصور میکنند که دستورات قرآن برای آخرت است در حالی که در آیات متعدد اشاره شده که ما در همین دنیا به شما پاداش میدهیم یا عذابتان میکنیم. مثلا آیه 65 سوره مائده میفرماید که اگر اهل کتاب واقعا ایمان بیاورند، گناهانشان را میبخشیم و آنها را وارد بهشت میکنیم. ممکن است شما بگویید که دیدید، ما که گفتیم قرآن فقط به درد آخرت میخورد اما آیه بعدی همین سوره میفرماید اگر به دستورات دین عمل کنید، از برکتهای آسمان و زمین برخوردار میشوید. بنابراین قرآن هم برای دنیای ما برنامه دارد و هم آخرت».
چرا فرزندانتان را با مفاهیم قرآنی آشنا نمیکنید؟
این طلبه درباره اهمیت آشنا کردن فرزندان با مفاهیم قرآنی میگوید: «امام سجاد(ع) در رساله حقوقشان، 50 حق را برمی شمارد از جمله حق همسایه، حق رفیق، حق رعیت و ... تا میرسد به حق والدین بر فرزند و حق فرزند بر والدین. وقتی در روایات متعدد داریم که در روز قیامت از والدین حتی درباره اسم فرزند سوال خواهد شد، قطعا پرسیده خواهد شد که چرا به فرزندتان قرآن یاد ندادید؟ چرا او را با مفاهیم قرآنی آشنا نکردید؟ و ... . متاسفانه بعضی از پدر و مادرها برای آموزش قرآن به فرزندانشان که پر است از برنامههای تربیتی کامل و بینقص، وقت نمیگذارند».
این ترجمه را به خاطر دخترهایم انجام دادم!
حجتالاسلام «ملکی» درباره اینکه چه زمانی و چطور جرقه این کار یعنی ترجمه خواندنی قرآن در ذهنش شکل گرفته، میگوید: «من سه دختر دارم. همین دخترهای من وقتی دانشآموز دوره راهنمایی بودند، زمانی که قرآن را تلاوت میکردند برای فهم آیات مشکل داشتند و ترجمههای موجود جواب گوی سطح فکری همسن و سالان دخترهای من نبود. همین عامل باعث شد تا جرقهای در ذهنم شکل بگیرد که چرا ما ترجمه قرآن برای بچهها و نوجوانان نداریم. بنابراین از سال 88 شروع کردم به ترجمه خواندنی و روانتر این کتاب آسمانی. 6 سال طول کشید به همراه 2 سال ویرایش که جمعا 8 سال شد و البته هنوز هم این ترجمه در حال بازخوانی است. همچنین انتقادات و پیشنهادات زیادی از طرف مردم به ویژه نوجوانان، جوانان، استادان دانشگاهها، علما و ... مطرح شده که همهشان را مورد به مورد بررسی کردم و ان شاءا... به زودی ویرایش چهارم این کتاب توزیع خواهد شد».
بازخوردهای نوجوانان در این مسیر، مصممترم کرد
خالق کتاب ترجمه خواندنی قرآن درباره روال کارش و بازخوردهایی که دریافت کرده، میگوید: «بعد از توزیع این ترجمه، پیامهای بسیار جالبی از سمت مردم دریافت کردم. بعضیها پیام داده بودند که تا قبل از آشنایی با این ترجمه، فرزند من اصلا قرآن نمیخوانده است، یا میخوانده ولی ترجمه نمیخوانده یا حتی ترجمه هم میخوانده اما بعد از 2 خط خواندن، چون مفاهیم را درک نمیکرده، خسته و منصرف می شده است اما این ترجمه داستانوار، ساده و روان پیش میرود. روال کار ما در نوشتن این ترجمه، این طور بود که اولا من از تجربیات مترجمهای دیگر هم استفاده کردم و بارها به کتب لغت و تفاسیر متعدد مراجعه کردم. همچنین ویراستار این کار، آقای «محمدمهدی باقری» 2 سال در کنار من بوده و در سادهسازی، کوتاه کردن جملات، روان سازی عبارتها، حذف کژ تابی و ... با یکدیگر مباحثهوار جلو رفتیم و این یکی از رموز موفقیت این ترجمه است. من خیلی جاها میتوانستم لغات ادبی، فاخر، دهان پرکن و ... استفاده کنم اما این کار را نکردم تا این نوع ترجمه ساده و همه فهم باشد. شاید به همین دلیل است که هرچند این ترجمه برای نوجوانان و جوانان است اما بسیاری از استادان دانشگاهها و علما هم واکنش داشتند و نظراتی را به من منتقل کردند.
هدفم آشنایی همه مردم دنیا با مفاهیم قرآنی به زبانی ساده است
حجتالاسلام «ملکی» درباره اینکه آیا برای آیندهاش برنامه خاصی دارد یا نه؟ میگوید: «هدف بلند مدت من که از سال گذشته شروع شده، ترجمه قرآن با همین سبک و سیاق به زبانهای دیگر است. من انگلیسی را شروع کردم و نزدیک 4 سال دیگر هم زمان خواهد برد تا این ترجمه کامل شود. بعد هم سراغ 5 زبان پرمخاطب دنیا خواهم رفت و اگر این اتفاق بیفتد حدود 6 یا 7 میلیارد جمعیت دنیا میتوانند با مفاهیم قرآنی با زبانی ساده آشنا شوند. امیدوارم تا آخر عمر در همین راه قدم بردارم البته به شرطی که توفیق داشته باشم».
زبان انگلیسی را در جبهه یاد گرفتم
این روحانی درباره ماجرای یاد گرفتن زبان انگلیسی در جبهه میگوید: «۱۳ ساله بودم که طلبه شدم و در 14 سالگی راهی جبهه در لشکر 42 قدر استان مرکزی شدم. سر سفره ناهار بودم، آن موقع یک جوانی بود با اسیرهایی که گرفته بودیم، هم عربی صحبت میکرد و هم انگلیسی. آن اتفاق باعث شد تا من به عنوان یک طلبه همان موقع تصمیم بگیرم تا زبان انگلیسی را یاد بگیرم».
فهم قرآن، زندگیتان را متحول خواهد کرد
حجتالاسلام «ملکی» به عنوان سخن پایانی میگوید: «هزینه ارسال کتاب ترجمه خواندنی قرآن به سراسر کشور رایگان است و امکان ثبت سفارش در سایت qurantr.com وجود دارد که این روزها تخفیف ویژهای را هم برای علاقهمندان به قرآن در نظر گرفتهایم. همچنین در این روزهای کرونایی که توصیه میشود مردم بیشتر در خانه بمانند تا دوباره شیوع این بیماری اوج نگیرد، چقدر خوب است که انسان روزانه، بیشتر از گذشته برای تلاوت قرآن وقت بگذارد. تلاوت به همراه ترجمه و فهم آیات. به طور قطع، بعدش زندگی انسان از این رو به آن رو و نگاهش به زندگی، متحول خواهد شد. زندگی جدید و تولد جدیدی خواهد داشت».